English ‘make’ is one of the most versatile verbs in the language — make dinner, make friends, make money, make someone laugh, make it on time. Japanese doesn’t share that flexibility. The verb you reach for depends on WHAT you’re making.

The five core situations

  • Making a physical thing — cooking, crafting, building → (tsukuru). ‘I’ll make dinner’ = . This is where English ‘make’ most directly translates.
  • Making someone do something → not a separate verb, but a grammatical causative ending (-saseru). ‘I made him wait’ = (kare o mataseta), built from (matsu, ‘wait’). More on this below.
  • Making money (kasegu), not . exists but hints at acquiring money suspiciously (by loan, borrowing, or worse).
  • Making it to somewhere in time (ma ni au). ‘I made it to class’ = . Literally ‘met the interval’.
  • Making a decision / reservation / promise → usually [noun] + . (make a decision), (make a reservation), (make a promise). No .

The / / distinction

Three kanji, all read tsukuru, overlap in meaning but carry different emphasis:

  • — the general verb. Cooking, DIY, making almost anything. When in doubt, is safe.
  • — for constructed/manufactured things: ships, buildings, roads, sake breweries. ‘Making’ at scale.
  • — for original/creative works: art, novels, companies. Implies originality/creation from nothing.

In most casual writing, is used across all three contexts. The distinction only shows up when writers deliberately want the nuance: a novelist might prefer to emphasize the artistic angle.

The causative: how to say ‘make someone X’

English ‘make someone do X’ has no direct verb in Japanese. Instead, you modify the verb with the causative ending (-saseru) or (-seru, for godan verbs).

  • (eat) → (make/let eat)
  • (wait) → (make/let wait)
  • (study) → (make/let study)
  • (go) → (make/let go)

The person being made to act is marked with (for intransitive verbs) or (for transitive): (‘make the kids do homework’). Context or tone distinguishes ‘make’ (forced) from ‘let’ (permitted) — same grammar, different connotation.

Figurative ‘make X’ idioms

Many English ‘make X’ expressions become dedicated Japanese verbs, not compounds:

  • Make friends (tomodachi ni naru, ‘become friends’)
  • Make a mistake (machigaeru) or (shippai suru)
  • Make a decision (kimeru) or (kesshin suru)
  • Make sense (rikai dekiru, ‘be understandable’) or (imi ga tōru, ‘meaning passes through’)
  • Make progress (shinpo suru) or (susumu)
  • Make a mess (chirakasu, ‘to scatter/mess up’)
  • Make fun of (karakau, ‘to tease’)
  • Make sure (kakunin suru, ‘confirm’)

If you try to force into these, it sounds broken. Each English ‘make X’ idiom usually has a specific Japanese verb that captures the meaning directly.

Making coffee / tea — a specific trap

Making coffee or tea in Japanese uses (ireru), literally ‘to put in’ — because brewing is pouring water through grounds or leaves:

  • (kōhī o ireru) — to make coffee
  • (o-cha o ireru) — to make tea

Saying sounds like you’re building a coffee from raw beans by yourself. Japanese speakers use for brewed drinks even in casual speech.

Related expressions

  • (tsukuri-kata) — ‘how to make X’ (recipe, instructions).
  • (tezukuri) — ‘handmade, homemade’. = a homemade cake.
  • (sakuhin) — ‘a work/piece’ (of art, writing). A novelist’s .
  • (sakusha) — ‘author, creator’.
  • (seizō) — ‘manufacturing’. = manufacturing industry.